ایراني ژباړن د یوه ژباړلي داستان د کرکټر په شان ځانوژنه وکړه

یو بیلبورډ چې پرې لیکل شوی اعلان نه لوستل کیږي. عکس له لاندې اخیستل شوی او شا او خوا یې وریځې او اسمان ښکاري

د ایران یوه مشهور ژباړونکي مرتضي کلانتریان د خپل یوه ژباړلي داستان د کرکټر په شان ځانوژنه وکړه.
کلانتریان، چې مشهور حقوق پوه او مخکښ ژباړن و، د ژان ژاک روسو مهم اثر(ټولنیز تړون) یې له مهمو ژباړو څخه ګڼل کیده.
نوموړی ۸۷ کلن و او پرون یې د تهران په بهجت اباد سیمه کې د خپل کور له کړکۍ په ځان غورځولو سره خپل ژوند پای ته ورسوه.
کلانتریان څوک و؟
هغه په ۱۳۱۱ کې زیږیدلی او د حقوقو په برخه کې یې زده کړې کړې وې.
نوموړي د فرانسې له پاریس پوهنتون څخه د حقوقو په برخه کې د دوکتورا سند اخیستی و.
مرتضی کلانتریان ایران ته له ګرځیدو وروسته د محکمې د قاضي په توګه دنده ترسره کړې وه.

هغه له دندې تر تقاعد کیدو وروسته څه موده د مدافع وکیل او بیا د ادبي او حقوقي متنونو د ژباړن په توګه بوخت و.
نوموړي د نړۍ د یو شمېر مشهورو اثارو فارسي ترجمه ترسره کړه، چې ډېر لوستونکي او مینه وال یې وموندل.
د هغه یو شمېر اثار خورا مشهور و او ان په پوهنتونونو کې استفاده ورڅخه کیده.
له قیامت سره لیدنه
د کلانتریان د ژباړلو اثارو په منځ کې یو هم ( له قیامت سره لیدنه) ناول و.
د دغه ناول مرکزي کرکټر له ستونزمن ژوند وروسته ځان له کړکۍ غورځوي او په دې ډول خپل ژوند پای ته رسوي.
یاد شوی ناول د پی یر لومتر اثر و، چې په ۲۰۱۳ کې یې د ګنکور په نوم یوه مشهوره ادبي جایزه ګټلې وه.
دغه ناول د لومړۍ نړیوالې جګړې پر موضوعاتو را څرخي.
د یادونې وړ ده، چې له یاد شوي کتاب څخه په اقتباس سره د (Aurevoir là-haut) په نوم یو فلم هم جوړ شوی.
د یادونې وړ ده، چې له دغه ایراني ژباړن څخه پرته یو شمېر نورو مشهورو نړیوالو لیکوالو او هنري څېرو هم ځانوژنې کړي دي.
په دې لړ کې د ایران مشهور لیکوال صادق هدایت هم د یادونې وړ دی.