ادبیات کلتور او هنر

ایراني ژباړن د یوه ژباړلي داستان د کرکټر په شان ځانوژنه وکړه

لیکنه: صادق طارق

د ایران یوه مشهور ژباړونکي مرتضي کلانتریان د خپل یوه ژباړلي داستان د کرکټر په شان ځانوژنه وکړه.

کلانتریان، چې مشهور حقوق پوه او مخکښ ژباړن و، د ژان ژاک روسو مهم اثر(ټولنیز تړون) یې له مهمو ژباړو څخه ګڼل کیده.

نوموړی ۸۷ کلن و او پرون یې د تهران په بهجت اباد سیمه کې د خپل کور له کړکۍ په ځان غورځولو سره خپل ژوند پای ته ورسوه.

کلانتریان څوک و؟

هغه په ۱۳۱۱ کې زیږیدلی او د حقوقو په برخه کې یې زده کړې کړې وې.

نوموړي د فرانسې له پاریس پوهنتون څخه د حقوقو په برخه کې د دوکتورا سند اخیستی و.

مرتضی کلانتریان ایران ته له ګرځیدو وروسته د محکمې د قاضي په توګه دنده ترسره کړې وه.

هغه له دندې تر تقاعد کیدو وروسته څه موده د مدافع وکیل او بیا د ادبي او حقوقي متنونو د ژباړن په توګه بوخت و.

نوموړي د نړۍ د یو شمېر مشهورو اثارو فارسي ترجمه ترسره کړه، چې ډېر لوستونکي او مینه وال یې وموندل.

د هغه یو شمېر اثار خورا مشهور و او ان په پوهنتونونو کې استفاده ورڅخه کیده.

له قیامت سره لیدنه

د کلانتریان د ژباړلو اثارو په منځ کې یو هم ( له قیامت سره لیدنه) ناول و.

د دغه ناول مرکزي کرکټر له ستونزمن ژوند وروسته ځان له کړکۍ غورځوي او په دې ډول خپل ژوند پای ته رسوي.

یاد شوی ناول د پی یر لومتر اثر و، چې په ۲۰۱۳ کې یې د ګنکور په نوم یوه مشهوره ادبي جایزه ګټلې وه.

دغه ناول د لومړۍ نړیوالې جګړې پر موضوعاتو را څرخي.

د یادونې وړ ده، چې له یاد شوي کتاب څخه په اقتباس سره د (Aurevoir là-haut) په نوم یو فلم هم جوړ شوی.

د یادونې وړ ده، چې له دغه ایراني ژباړن څخه پرته یو شمېر نورو مشهورو نړیوالو لیکوالو او هنري څېرو هم ځانوژنې کړي دي.

په دې لړ کې د ایران مشهور لیکوال صادق هدایت هم د یادونې وړ دی.

د لیکوال/ لیکوالې په اړه

صادق طارق